Recientemente descubrieron, luego de varios estudios, que algunas pipas de Shakespeare contenían restos de marihuana y coca, lo cual podría explicar varias cosas, pero antes que los cultores del porro se suban al carro, es importante aclarar que su genialidad no provenía del consumo de marihuana o coca.
Al igual que muchos otros GRANDES de la música, el arte y las letras, que nos han brindado sus maravillosas obras, su maestría no radicaba en su adicción, muy por el contrario, casi se podría decir, que fueron grandes "a pesar de su adicción". De no ser así cualquier drogadicto podría ser Jimi, Bob o Van Gogh (que con algo seguro que se daba, aunque sea ginebra).
Y me puse a reflexionar que en inglés, el To Be, a diferencia del español, puede usarse tanto para el SER o el ESTAR (I am Ato / I am here/happy) y que sabiendo de su adicción (o al menos sospechándola) su famoso soliloquio bien podría haber sido una reflexión tipo:
¿Soy drogadicto o no soy drogadicto?
(To be a junkie or not to be a junkie?)
¿Estoy drogado o no estoy drogado?
(To be stoned or not to be stoned?)
¿Estoy drogado o no estoy drogado?
(To be stoned or not to be stoned?)
Un importante detalle: este famoso soliloquio, tal vez el más citado de la literatura, se refiere a un estado de depresión profunda en el cual Hamlet está contemplando morir/suicidarse. Su popularidad casi podría interpretarse como que la humanidad empatiza mucho con éste estado.
Y los dejo con la versión del Ser o No Ser de La Vela Puerca .
Yo estuve en la casita de Shakespeare en Stratford-upon-Avon y no vi nada que indicara que Willie se falopeara, tal vez tendría que haber investigado más, pero una señorita estaba empecinada en que no tocara nada.
ResponderEliminarDisiento un poco en el sentido del soliloquio, creo que su gran duda es si actuar o no contra Claudio, en el cual, claro, deja la posibilidad de matarse. Bueno, es más complejo, pero es muy difícil hablarlo acá.
Finalmente, después de seguir atentamente la letras, desde hace un tiempo creo que me parece mucho más adecuada la traducción "Déjalo estar" que "Déjalo ser" en la canción "Let it be" de los Beatles.
Un abrazo.
HD
Wikipedia hasta cierto punto te da la venia. Vaya uno a saber qué pasaba por la mente de Willy/Hamlet. En cuanto a su casa, si algo aprendí de Criminal Minds es que una casa no siempre representa a sus habitantes...
Eliminar"To be, or not to be..." is the opening phrase of a soliloquy in the "Nunnery Scene"[1] of William Shakespeare's play Hamlet.
In the speech, a despondent Prince Hamlet contemplates death and suicide. He bemoans the pains and unfairness of life but acknowledges the alternative might be still worse. The speech functions within the play to explain Hamlet's hesitation to directly and immediately avenge his father's murder (discovered in Act I) on his uncle, stepfather, and new king Claudius. Claudius and his minister Polonius[2] are preparing to eavesdrop on Hamlet's interaction with Ophelia.[3]
Con respecto a los Beatles, prefiero no opinar, pero a modo de ejemplo: Hasta a Arjona le tengo misericordia...
Un abrazo!
el tema con este muchacho es si escribió algo de lo que se dice que escribiño jaja... me encanta leer las razones del por que no lo hizo y todos los que uisieron ser él con el tiempo...
ResponderEliminarcreo que solo drogado se puede escribir tanto y tan bueno... y para historia la de Cervantes que hace poco leí y me pareció una locura como su Quijote mismo.... salu2!
Hasta ahora el único plagiador confirmado que conozco es Bucay, y encima con lo que plagió, es doblemente grave. Igual entre los gurúes hay tanto plagio que ya parecen stand ups. Sobre Willy vi una película que hace mención a esa posibilidad, creo que era Anonymous. Y hablando de plagios acabo de enterarme que la Marcha de San Lorenzo fue usada tanto por los nazis como los aliados en París, unos para su invasión y los otros en su liberación. En fin, curiosidades de la vida bloguera. Abrazo!
EliminarMi ignorancia de la obra de WS es tan vasta, ay... Nunca vi Hamlet ni leí el monólogo famoso en versión original, pero sí una cita del mismo en "Aventuras de Patoruzú", declamado por Isidoro, no sé si esto suma algún punto. En cuanto a la duda hamletiana, una adaptación más contemporánea sería la de Rodolfo Páez: "Si estás entre volver y no volver...". Pero tener presente que toda duda es jactanciosa, según el inolvidable Aldous Rich.
ResponderEliminarAbrazo, Ató.
Bueno, iba a confesar que desconocía quién era AR, y luego tuve una epifanía...Creo que Willy tiene lo suyo, tanto el discurso de Marco Antonio después de la muerte de Julio o mi favorita la arenga de Henry V antes de la batalla de Agincourt: es magistral, lástima que la versión de Branagh es poco creíble. Labios demasiado finos para insuflar valor...A Sean le hubiese creido más. Abrazo!!
EliminarIf we are mark'd to die, we are enow To do our country loss; and if to live, The fewer men, the greater share of honour. God's will! I pray thee, wish not one man more. By Jove, I am not covetous for gold, Nor care I who doth feed upon my cost; It yearns me not if men my garments wear; Such outward things dwell not in my desires. But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. No, faith, my coz, wish not a man from England. God's peace! I would not lose so great an honour As one man more methinks would share from me For the best hope I have. O, do not wish one more! Rather proclaim it, Westmoreland, through my host, That he which hath no stomach to this fight, Let him depart; his passport shall be made, And crowns for convoy put into his purse; We would not die in that man's company That fears his fellowship to die with us. This day is call'd the feast of Crispian. He that outlives this day, and comes safe home, Will stand a tip-toe when this day is nam'd, And rouse him at the name of Crispian. He that shall live this day, and see old age, Will yearly on the vigil feast his neighbours, And say 'To-morrow is Saint Crispian.' Then will he strip his sleeve and show his scars, And say 'These wounds I had on Crispian's day.' Old men forget; yet all shall be forgot, But he'll remember, with advantages, What feats he did that day. Then shall our names, Familiar in his mouth as household words- Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester- Be in their flowing cups freshly rememb'red. This story shall the good man teach his son; And Crispin Crispian shall ne'er go by, From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered- We few, we happy few, we band of brothers; For he to-day that sheds his blood with me Shall be my brother; be he ne'er so vile, This day shall gentle his condition; And gentlemen in England now-a-bed Shall think themselves accurs'd they were not here, And hold their manhoods cheap whiles any speaks That fought with us upon Saint Crispin's day.